ZUND 數位切割機是世界級頂尖切割機品牌,眾多國際大廠都指定zund切割機為惟一切割機品牌,其精準度,參數設定,都是一等一的品質。

透過ZUND切割機裁切出來的成品,精準度,良率皆是業界最高品質

國外Innotex防火材質,Bikeahead自行車品牌,Velocity Composites複合材料,Pagani超跑

都指定使用ZUND數位切割機,就是看重於高良率,高品質的切割水準

朝安科技為ZUND台灣複合材料切割代理,專門幫所有複合材料廠商提供切割服務

無論加工,代工,打樣,甚至廠房規劃,朝安科技都能給您最高的服務品質

請撥打上方電話,指定朝安科技為您服功能性織品專用切割機務!











好文推薦

跟日本人一起去東京玩:更好玩增訂版(隨書超值附贈東京旅遊超實用MP3)



最好學又好玩的日文學習書,不僅能夠一邊旅遊,還能一邊學日文!

一本兩用!東京旅遊帶著它啪啪走,

不管到哪都能用!

更好玩增訂版超值全新收錄:

1.100句新手導遊必說旅行會話

2.必看必玩老手導遊東京私房景點

從怎麼說到怎麼玩,為你全部打點!

邊玩邊學,還是邊學邊玩都不重要,

能立即使用才最實在!

隨書超值附贈東京旅遊超實用MP3

本書特色

耶!去東京自助旅行 ~ 可是……無法溝通?雖然有漢字,可是聽不懂有什麼用?

最實用的旅遊必會字句,課本沒教,旅遊書更不會教!

旅遊書 + 日文學習書,想去的景點、想說的日文,一次教你!

◎更好玩增訂版超值全新收錄

1.100句新手導遊必說旅行會話


想要用最簡單輕鬆的方式自助遊東京嗎?那就用我們諮詢旅行社的新手導遊後,為你特別整理準備的100句好用旅行會話,讓你一路都能玩的順暢!

2.必看必玩老手導遊關西私房景點

看膩了東京鐵塔、淺草雷門?想去點不一樣的地方嗎?我們也特別準備了資深導遊才會去的私房景點!不管是購物、逛街、享用美食都能滿足你!

█ 自助旅行出發!要去日本玩,就先從東京開始吧!

大家都喜歡去日本玩、更喜歡去日本自助旅行,可是怎麼玩才對?聽網路上以訛傳訛?還是購買價錢貴到嚇死人的旅遊書?日本人教你玩得最道地!哪裡一定要去,哪裡錯過可惜,快跟著小野美□一起遊東京。

小野美□發揮東京在地人的本性,一步步教你從成田機場到東京市區,還教你搭JR、東京都鐵,就跟一般日本人一樣搭車通勤。《跟日本人一起去東京玩—更好玩增訂版》一口氣告訴你在東京非去不可的觀光地點!血拼族必去的表參道、池袋、澀谷……;風景族喜歡的皇居、明治神宮、淺草寺……。只要去東京,就不容錯過的觀光地點!

█ 跟團、自助總是無法選擇!?丟棄走馬看花的觀光方式,深入瞭解各景點,就從現在開始!

既然是自助旅行,就不要用跟團的方式玩東京!不要走馬看花,就跟著東京在地人一起去東京玩!

每次跟團,雖然有導遊講解觀光景點的趣事、歷史紀錄……,可是總覺得停留時間不夠久;自助旅行的時候,又覺得好像只是走馬看花,每次都無法瞭解這個景點名勝的歷史由來或是其他應該要知道的事。這些事困擾你很久了嗎?有了《跟日本人一起去東京玩—更好玩增訂版》就再也不用煩惱。

在進入每一個景點之前,都會先出現該景點的地點簡介、歷史來由或者是其他你應該知道的資訊。讓你在抵達每個景點之前,就可以先深入瞭解該地點的一切資訊,等各位到達景點之後,又能夠利用書中特地依照景點設計的會話、短句,立即溝通零困難!

█ 不只要看得懂、聽得懂,還要會寫也會說!MP3 + 手寫練習,聽說讀寫樣樣行!

書上教了一堆又一堆,可是該用的時候,卻一點也用不上!?要自助旅行就先要做好萬全的準備!不要一直覺得英文到哪都會通!雖然英文是國際語言,但是事實上日本人還是對英文有點恐懼感。美□說:「很多朋友來到東京,想要自己出去逛,認為說英文一定會通!可是常常回來都會抱怨遇到挫折!因為大多時候日本人聽得懂英文,但是他們還是會回日文!」因此,到日本旅遊最好的方法,就是不僅要會看、聽,最好還要會寫也會說!

Part 2 20個在東京旅遊必去地點裡,除了介紹該地點的簡介之外,還會有在該地點必會的單字、超實用短句,美□甚至還設計了情境會話內容!單字部份,設計了手寫練習格,想要藉此提高各位學習者的印象。如果再搭配上特別錄製的超實用短句和情境會話內容,讓你即使人在東京,MP3裡特別錄製的內容,也能隨身帶著走。不管到哪個景點,一時忘記該怎麼說那一句日文,立刻打開MP3播放器,就能夠立即運用!

作者簡介

日語暢銷書作者—小野美咲

從小在台灣長大的中日混血兒,個性活潑開朗。目前與雙親回日本定居,回日本定居之後,一直難以忘懷台灣小吃,常會回台灣與昔日好友相聚。

從小就發現身邊好友都非常喜歡日本文化,想學日文的人也不少,因此學生時期,時常在放學後「私授」同學們基礎日文會話。從此以後,對於教學的興趣大增,並期許自己能夠利用本身所長,造福更多想學好日文的人。

著有:《跟日本人學五十音》、《跟日本人學五十音—習字帖》、《去日本一定要會的生活單字》;《跟日本人一起去東京玩》,《跟日本人一起去關西玩》

最新著作為《跟日本人一起去東京玩—更好玩增訂版》,《跟日本人一起去關西玩—更好玩增訂版》。



給自己留點餘地



古人的智慧名言是:「以柔克剛」,以及「最強壯高挺的樹,最先被砍伐。」成功不是偶然的機遇,好好認識自己的優缺點,適當地改變自己,再於職場中,憑直覺掌握先機,並從中謙遜地學習,給自己和別人的尊嚴一個台階,這樣成功就會俯拾即是。

人人都知道“金無足赤,人無完人”這句話,但還是有很多人不敢面對自己的缺點,不敢正視它。說的好聽點,就是愛面子,找點藉口;難聽點,就是沒有勇氣去面對自己,無法戰勝自己,懦夫的行為。

認清自己的優缺點,有利於你在學習、工作、生活中揚長避短,取長補短。人生其實就是在這一“揚”一“補”中逐漸走向“完美”的。

本書特色

世界是一個個人性階梯的循環運作,也像一面面折射自己心態和情感而與世界對照的鏡子,當我們期待自己追逐夢想,超越挑戰極限,而達到人生生活巔峰時,適當且客觀地保留人我之間的轉圜空間,是你品嚐生命圓融智慧的開心來源。

在現實生活中,很多人都不能夠客觀、正確地認識自己、評價自己,從而產生了不少煩惱,在通往成功的過程中走了彎路。如果自我被擴大,就容易產生虛榮心理,形成自滿和自我陶醉。這種人喜歡炫耀、嘩眾取寵,不能客觀地評價自己。如果自我被貶低,就容易產生無能心理,認為自己無用,一無是處。這種人本來可以才華出眾,成績超群,卻由於自我貶低,“非不為,是不能也”的自欺欺人的自我退縮傷害了自我

作者簡介

方軍


著名策劃人、職場指導專家,曾在廣告公司和外資傳媒機構從事品牌策劃和營銷工作,其著作被眾多知名企業指定為培訓教材。出版有多部專著和員工自我管理類暢銷書。在長期實踐中,對員工培訓和管理形成了一套獨特的理論和經驗,在業界享有一定知名度。

再見了,神翻譯!

2017年12月1日起,中國大陸相關部門研議多年的《公共服務領域英文譯寫規範》(以下略作「英譯規範」)正式實施。這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準,提供了常用的3500餘條規範譯文。

新聞發佈後,不久即刷爆大陸的微信朋友圈,新聞媒體、微博網站也都爭相報導,〈永別了,神翻譯〉、〈別了,神翻譯!麻辣燙、拉麵都有了規範英文名了,好有趣〉、〈今日起,麻辣燙、拉麵、烤串有國家標準的英文名啦!再見,夫妻lung slice〉,紛紛現身標題,顯示這個議題眾所關切。

2017年6月20日,中國國家質檢總局、國家標準委、教育部、國家語委在北京聯合發佈了「英譯規範」,多名研究專家一致推薦,以漢語拼音譯寫源自中國、深具中國特色的詞彙,如「圍棋」(weiqi)、「豆腐」(doufu)、「拉麵」(lamian noodles)、「餛飩」(huntun)等。這則新聞當時就已經紅遍了大半的微信微博和媒體網站,其紙本的《公共服務領域英文譯寫指南》,也於發佈會前數月,就悄悄地由北京的外語教學與研究出版社出版。

翻譯時可順應原汁原味

我出身詞典學,研究漢語文化特色詞的英譯多年,發表過一些相關的學術論文與科普文章,長年來主張的,就是這樣一種向「異化」傾斜、朝我們語言靠攏、展現本族文化自信的翻譯策略。

講得淺白一點,在把漢語文化特色詞翻成英文時,我們無須過度遷就英語人士的接受程度,可以儘量順應我們中文的語言特點,具體操作的方法,就是透過音譯(漢語拼音)與借譯(逐字翻譯),來傳達漢語詞彙的原汁原味。

這樣的做法,並不是盲目的自我膨脹,更非唯我獨尊,而是客觀地體察語言現狀之後,所得致的通則與規律。

先以「春節」為例。春節是個深具中華文化特色的節日,傳統上,英語世界用得最多、最廣的翻譯,是採取「歸化」策略的Chinese New Year(中國新年)。所謂歸化,就是向他們靠攏,以他們的語言為主要依歸,譯文要盡可能地英文道地。英語世界本來就有New Year(新年)的說法,冠以Chinese(中國的)修飾,新構成的片語Chinese New Year(中國的新年;中國新年),對英語人士而言,就是一個幾乎感覺不到外國味的歸化詞。

然而,「春節」的英譯在海峽兩岸的標準答案卻並非如此,而是個「中度異化」的借譯詞Spring Festival(春天的節日)。「春」的英文是spring,「節」的英文是festival,「春節」逐字翻譯而成Spring Festival。英文的Spring Festival借譯自中文的「春節」,此即中度異化的展現。也就是說,個別的單詞,都是英文既有的詞語,全新的組合,卻因向我們中文的概念結構傾斜,對英語人士而言,可能存在著些許(中度)的異質感(異化)。

至於重度異化的「春節」英譯,就是以漢語拼音轉寫的音譯詞Chunjie了。絕大多數的英語人士看到Chunjie,都不會知道是什麼意思,這個Chunjie給了他們明顯(重度)的異質感(異化)。對他們而言,這就是一個不折不扣的外國詞語,非得查閱詞典或上網搜尋,否則無法了解其義。絕大多數的華人看到了Chunjie,肯定也不免滿腹狐疑:「春節」的英譯怎麼可能直接訴諸語音、採用漢語拼音?答案是肯定的。這不是無的放矢,而是良有所本。英國權威的《柯林斯英語詞典》(Collins English Dictionary),就以主詞條(main entry)收錄了Chunjie,並以26個單詞的篇幅,給Chunjie做了精簡翔實的定義。

為什麼拉麵不叫ramen?

回到不久前中國大陸正式公告施行的「英譯規範」。一些漢語文化特色詞的英譯,採取的就是如Chunjie(春節)般、重度異化的音譯策略,如「圍棋」(weiqi)、「豆腐」(doufu)、「拉麵」(lamian noodles)、「餛飩」(huntun)。

這樣的做法,贊成者有之,質疑者相信也不在少數。我們不妨先看一組資料。

近些年來,英語世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary, OED)新收錄了不少漢語文化特色詞,詞典還附上了實際使用的豐富例證,如jiaozi(餃子)、bao(包子)、wuxia(武俠)、tui na(推拿)、qipao(旗袍)、guanxi(關係)、goji berry(枸杞)、char siu(叉燒)、siu mei(燒味)、yum cha(飲茶)、milk tea(奶茶)、dai pai dong(大排檔)等。除了少數是中度異化的借譯詞之外(如milk tea「奶茶」),大部分都是重度異化的音譯詞(多源自國語和廣東話)。

針對「英譯規範」裡的這些圍棋、豆腐、拉麵、餛飩的翻譯,或曰,「圍棋」的英文,不是源自日文的go嗎?怎麼會是漢語拼音的weiqi呢?「豆腐」的英文,不是源自日文的tofu、或行之有年的bean curd(豆製凝乳)嗎?怎麼另創了一個漢語拼音的doufu?「拉麵」的英文,不是源自日文的ramen、或是英譯的hand-pulled noodles(手拉麵條)嗎?怎麼可能是漢語拼音的lamian?「餛飩」的英文,不是早有源自廣東話的wonton,為何還用漢語拼音的huntun?

的確,圍棋、豆腐、拉麵、餛飩這幾個文化特色詞,原本就已經有了固定、常見的英譯,「英譯規範」的作法,除了延續主流的音譯策略之外,還更進一步,把文化主體性列入考慮,藉此正本清源。圍棋、豆腐、拉麵均源自中國,其常用的英譯go、tofu、ramen也最終源自中文,當代中國視角的圍棋、豆腐、拉麵,用的理當是漢語拼音的weiqi、doufu、lamian。至於餛飩的英譯,源自廣東話的wonton或可保留給「雲吞」,漢語拼音的huntun就用來指稱一般的「餛飩」。

或論,這些概念事物,英文已有現成的詞彙,何苦另起爐灶,徒增困擾?非也。英文海納百川,包容性極強,即使現成的詞彙能表達相關的概念事物,英文還是樂於接受新的同義詞。茲舉一例。英文裡表「少量、些微、一點點」的字眼相當多,但它還是向日文借了一個skosh(“少し”,日文羅馬字作sukoshi),這還是個用得頗為普遍的詞語。(to美編:黃底強調)




Skosh (n.)

釋義:a small amount

例句:I learned that the Turbo S is livable as an everyday car, with a ride quality a skosh firmer than a standard 911.




音譯是國際慣例首選

OED和「英譯規範」這樣的作法,事實上再正常不過。鑒往知來,放眼世界,訴諸音譯,是翻譯文化特色詞常見的策略。文化特色詞有其特殊性,在翻成英文時,國際慣例的首選就是音譯。音譯不僅自然直覺,又能最大限度保留原汁原味。

不過國人對音譯的反應,似乎是質疑強過認可,批評多於肯定。許多人認為音譯誰都會,簡單直白,毫無學問可言,而且音譯出來的全新說法,外籍人士不會懂。即使眾多證據擺在眼前,遲疑、否定之聲,依舊揮之不去。

文化自信並不是文化自大。過去的我們,因種種原因在歐美面前或許自信不足,現在中國大陸的國力日強,文化自信也隨之而來,對於漢英詞彙翻譯的思維,也逐漸開始轉向。但這並不是文化自大,而是回歸平常心,是個本該就有的態度。

兩岸華人正視自己的價值,在漢英詞彙的翻譯上依循語言的規律,順天應地,不卑不亢。見微知著,在中國大陸「英譯規範」的這件事情上,我們看到了一個可長可久的方向。

作者名稱:曾泰元,東吳大學英語系副教授

本文收錄於英語島English Island 2018年1月號

    木板專用切割機zund切割機為全球應用層面最廣的專業切割機,木板專用切割機目前複合材料切割服務由朝安科技所代理

    木板專用切割機透過ZUND切割機設備,木板專用切割機切割良率,品質有目共睹,歡迎預約到工廠洽詢

    木板專用切割機我們的操作人員受過瑞士原廠專業培訓,領有原廠專業證照,木板專用切割機服務品質深得客戶讚許

    木板專用切割機朝安科技為ZUND瑞士官方授權代理商,提供完整售後服務。Zund S3數位切割機,木板專用切割機Zund G3數位切割機,Zund D3數位切割機為模組化設計

    木板專用切割機可以切割的複合材料相當多元化,歡迎來廠洽詢

  • 木板專用切割機
  • Adhesive foil專用切割機zund切割機為全球應用層面最廣的專業切割機,Adhesive foil專用切割機目前複合材料切割服務由朝安科技所代理

    Adhesive foil專用切割機透過ZUND切割機設備,Adhesive foil專用切割機切割良率,品質有目共睹,歡迎預約到工廠洽詢

    Adhesive foil專用切割機我們的操作人員受過瑞士原廠專業培訓,領有原廠專業證照,Adhesive foil專用切割機服務品質深得客戶讚許

    Adhesive foil專用切割機朝安科技為ZUND瑞士官方授權代理商,提供完整售後服務。Zund S3數位切割機,Adhesive foil專用切割機Zund G3數位切割機,Zund D3數位切割機為模組化設計

    Adhesive foil專用切割機可以切割的複合材料相當多元化,歡迎來廠洽詢

  • Adhesive foil專用切割機
  • 合成纖維專用切割機zund切割機為全球應用層面最廣的專業切割機,合成纖維專用切割機目前複合材料切割服務由朝安科技所代理

    合成纖維專用切割機透過ZUND切割機設備,合成纖維專用切割機切割良率,品質有目共睹,歡迎預約到工廠洽詢

    合成纖維專用切割機我們的操作人員受過瑞士原廠專業培訓,領有原廠專業證照,合成纖維專用切割機服務品質深得客戶讚許

    合成纖維專用切割機朝安科技為ZUND瑞士官方授權代理商,提供完整售後服務。Zund S3數位切割機,合成纖維專用切割機Zund G3數位切割機,Zund D3數位切割機為模組化設計

    合成纖維專用切割機可以切割的複合材料相當多元化,歡迎來廠洽詢

  • 合成纖維專用切割機


7ABC2A166EAA3DB5
arrow
arrow
    全站熱搜

    vkf17nl60l 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()